Thursday, February 18, 2016

El águila y la flecha

El águila y la flecha

Estaba asentada un águila en el pico de un peñasco esperando por la llegada de las liebres.
Mas la vio un cazador, y lanzándole una flecha le atravesó su cuerpo.
Viendo el águila entonces que la flecha estaba construida con plumas de su propia especie exclamó:

-¡Qué tristeza, terminar mis días por causa
de las plumas de mi especie!

Más profundo es nuestro dolor cuando nos vencen con nuestras propias armas.

Ta’asi si Flecha
Íin ta’asi gunu-rí nuu ii kava, ntati-rí leso
Íin ra cha’a, ra xika ntuki kichi yuki, ñi xiñi-rá gunu íin ta’asi
Ta ni kañi-rá ii flecha
Taa taasi ni xiñi-rí ni kiviva flecha-ña
Ni saa-rí kuenta mi flecha, tu’umi-rí gui’a
Ni tavi chiva iñi-rí
Na kivi-rí, si tumi mí-rí

Na yo kuñi ka’aña: Ivi chive-in ta miso mi-o sata ivi mi-o

El buey y el mosquito

El buey y el mosquito

En el cuerno de un buey se posó un mosquito.

Luego de permanecer allí largo rato, al irse a su vuelo preguntó al buey si se alegraba que por fin se marchase.

El buey le respondió:

-- Ni supe que habías venido. Tampoco notaré cuando te vayas.

Pasar por la vida, sin darle nada a la vida, es ser insignificante.

Che’é xi mi chikuañí
Chikuañi Kua’a-rí guni-rí nchiki che’é
Ni xinuù na’a-rí, ta nchii ni kaa-rí, si che’e:
“A gasi iñu, na ntachi kuave”?
Sa mi che’e ni kaa-rí si Chikuañi
“koo ni gonta iñi chi hora ni guishaun. Kua’a ta kuñu, koo ii dantuki yoo”

Na yo kuñi ka’aña: Cha’a kivi na kiviu, koo ii dantuki mi-o, ta kóó i ñaa vaa ñi sei’i ñu yivi yoo.

El Joven en el Rio

El joven en el río

Un muchacho que se bañaba en un río estaba en peligro de ahogarse. Pidió ayuda a un viajero que pasaba por allí, pero en vez de darle una mano de ayuda, el hombre estuvo parado indiferentemente, y reprendió al muchacho por su imprudencia. 
--¡Ay, señor!-- gritó el joven, --por favor, ayúdeme ahora y repréndame  después.
  
Dar consejos sin dar la ayuda, de nada vale.

Íin Chá’a lo’ó sii yu’chá
íin cha’a lo’ó ni kivira iñi yu’chá
Usiná kuñi ku’ura sii yu’cha, koo kuii ketará
Sa ni kaa-rá si i-rá chaa kua-rá ichi, na tavarà-ña
Sa mi-rá cha’a taa kue-rá si ra lo’ó.
Sa’a  mi-rá lo’ó ni gachi-rá:
“ Tavayi’í, sa ketaun xi’ín”

Na yo kuñi ka’aña: Koo ko kau ña vaa, ta koo sincheun na yivi.

Los Perros Hambrientos

Los perros hambrientos

Vieron unos perros hambrientos en el fondo de un arroyo unas pieles que estaban puestas para limpiarlas; pero como debido al agua que se interponía no podían alcanzarlas decidieron beberse primero el agua para así llegar fácilmente a las pieles.

Pero sucedió que de tanto beber y beber, reventaron antes de llegar a las pieles.

Ten siempre cuidado con los caminos rápidos, pues no siempre son los más seguros.

China na xii-rí soco 
Kuaa china xii’rí soco, sa ni xini-rí kuñu shio yucha

Ni ka’a-rí ko’o nchi-rí rikui, sa chiin-ri kuñu

Ta sa ni xi’i nchiva-rí rikui, ta ni kanchiva chixi-rí sii rikui

Kooni nchiin-rí kuñu


Na yo kuñi ka’aña: Ta ku’ño iin ña va kama, koo kana va’aña