Nosotros los Mixtecos, los hombres de la lluvia, pueblo de la nubes, los hijos de Apoala. Tantas cosas que entender de nuestro origen, de nuestra sabiduría, nuestra forma de mirar el mundo, la vida. Es difícil entender que para poder llegar a la profundidad del entendimiento de nuestras raíces es importantes descolonizar nuestra mentes. Hay muchísimas cosas involucradas en nuestras vidas, en nuestras culturas que ya no es lo que fuimos y que tal vez nunca mas volvamos hacer lo que fuimos.
Es importante analizar todo sobre nuestro origen. Hoy por hoy quizá lo poco que aun encontramos puro es nuestra lengua, los codices que aveces ya es imposible descifrarlos por nosotros los heredaremos del tesoros de los viejos. Nos hemos quedado quizá a mitad del camino. Es importante rascar lo oculto, lo privatizado, desenterrar el conocimiento que quedo enterrado o tal vez ha sido cambiado para conveniencia de los invasores. Tanto hay que entender para saber y conocernos a la profundiad de nuestro ser como los Ñuu Savi los que hablan el Tu'un Savi.
Saturday, August 29, 2015
Thursday, August 27, 2015
Entender
Iñií xita, Iñiínche'e.
La tortilla esta caliente, el mole esta caliente
Kivi vichi, Iñií schiva'a
El dia de hoy hace mucho calor.
Iñií xo'ó
El coma esta caliente
Xi-iñií
Tarde
Xini iñi
Ya es de tarde
Nchixi'i
Pulque
Ra Xati'i
Aguardiente
Yuyi
Brisa
Viko nu
Neblina
Busca un trabajo que hacer.
La tortilla esta caliente, el mole esta caliente
Kivi vichi, Iñií schiva'a
El dia de hoy hace mucho calor.
Iñií xo'ó
El coma esta caliente
Xi-iñií
Tarde
Xini iñi
Ya es de tarde
Nchixi'i
Pulque
Ra Xati'i
Aguardiente
Yuyi
Brisa
Viko nu
Neblina
Kivi vichi iñi ntiva.
El dia de hoy hace mucho calor.
Ntuku chiñu, kasu’n.
Kua ntiva chiño, iyo yo.
Hay mucho trabajo aqui.
Na xivi’i na ntukina chiño, va kasina ximina.
Las personas que buscan trabajo, hacen un bien para ellos.
Tuesday, August 25, 2015
yaa
Tikuva ganchichiri nu ita.
La mariposa esta en la flor.
Ita ñu kuāān.
Flor de tierra amarilla.
Ñu kuāān, ñu viko
Tierra amarilla, tierra de nube.
Ntava leso, kuairi kava.
Brincando se va el conejo en la cueva.
Iyo ita cuxi nu kava
Hay flor blanca en la cueva.
Ntaya kua yaa, ni kua'arà inca ñuu.
La canción es triste, se fue a otro pueblo.
Ta kuño kasun i ña, kivi kasun ña.
Si quieres lograr algo, lo puedes hacer.
Ntaya kua yaa. Ntaya iyo animarà.
Esta triste la canción. Esta triste su corazón.
Vaxi rikui nu ntuchi nu rà.
Las lagrimas corren de sus ojos.
Nxiñira nchiku rà.
No sabe a donde ir.
Kua ntikanti'i. Ntumi rá, ni gonto rá inka ñuu.
Si fue el sol. El solo se quedo en otro pueblo.
Ntuki rá tata rá. Nxini rá, nchicua rá.
Busca a su papá. No sabe, en donde se fue.
La mariposa esta en la flor.
Ita ñu kuāān.
Flor de tierra amarilla.
Ñu kuāān, ñu viko
Tierra amarilla, tierra de nube.
Ntava leso, kuairi kava.
Brincando se va el conejo en la cueva.
Iyo ita cuxi nu kava
Hay flor blanca en la cueva.
Ntaya kua yaa, ni kua'arà inca ñuu.
La canción es triste, se fue a otro pueblo.
Ta kuño kasun i ña, kivi kasun ña.
Si quieres lograr algo, lo puedes hacer.
Ntaya kua yaa. Ntaya iyo animarà.
Esta triste la canción. Esta triste su corazón.
Vaxi rikui nu ntuchi nu rà.
Las lagrimas corren de sus ojos.
Nxiñira nchiku rà.
No sabe a donde ir.
Kua ntikanti'i. Ntumi rá, ni gonto rá inka ñuu.
Si fue el sol. El solo se quedo en otro pueblo.
Ntuki rá tata rá. Nxini rá, nchicua rá.
Busca a su papá. No sabe, en donde se fue.
Saturday, August 22, 2015
Kuñi kui'i
Kivi vichi, cuñi casi i ña.
El dia de hoy quiero hacer algo.
Kuñi kui'i ñuu Ndova. Ñuu Ndova kuñi kui.
Quiero ir a Oaxaca. A Oaxaca quiero ir.
Kuñi kui'i ñuu Se'e. Ñuu Se'e kuñi kui.
Quiero ir a Huajuapan. A Huajuapan quiero ir.
Kuñi kui'i ñuu Sokui'a. Ñuu Sokui'a kuñi kui.
Quiero ir a Juxtlahuaca. A Juxtlahuaca quiero ir.
Kuñi kui'i ñuu Nduxi. Ñuu Nduxi kuñi kui.
Quiero ir a Silacayoapan. A Silacayoapan quiero ir.
Kuñi kui'i ñuu Savi. Ñuu Savi kuñi kui.
Quiero ir a la Mixteca. A la Mixteca quiero ir.
Kuñi kui'i ñuu Viko. Ñuu Viko kuñi kui.
Quiero ir al pueblo de la Nuves. Al pueblo de la Nuves quiero ir.
Kuñi kui'i ñuu ya'ávi. Ñuu ya'ávi kuñi kui.
Quiero ir a la plaza. A la plaza quiero ir.
Kuñi kui'i nu viko. Nu viko kuñi kui.
Quiero ir a la fiesta. A la fiesta quiero ir.
Kuñi kui'i ñuu Higos. Ñuu Higos kuñi kui.
Quiero ir a mi pueblo Higos. A mi pueblo Higos quiero ir.
Kua na mi ó
Kua na mi ó, vaxi ñuu yo, ñuu mi nasà'an.
Muchos venimos a este pueblo, este pueblo de los extranjeros.
Kua na mi ó, va xicana. Kua na mio va'aa xicana.
Muchos avanzamos, muchos no avanzamos.
Kua na mi ó, ndo dontoó.
Muchos de nosotros tenemos problemas.
Kua mi-i ó, ko kaa.
Muchos no hablamos.
Kua mi-i ó, ko'o ntuke o tachie o.
Muchos no alzamos la voz.
Kua mi-i ó, ko xini-i o si modo kase'o.
Muchos de nosotros no sabemos que hacer.
Kua na mi-i ó, ntuxa ganta iñina, chi ni xoo 500 kuia xina.
Muchos debemos aprender que paso hacer 500 años.
Ni kixina xi inca ndioxi.
Llegaron con otro dios.
Ni kixina xi inca tu'un.
Llegron con otro idioma.
Ko ni xina ka'ana tu'un savi.
No quisieron hablar el mixteco.
Kuakinchana mi-i ó.
Se burlaron de nosotros.
Ni ki'ina nchi mi ñuue ó.
Se adueñaron de nuestras tierras.
Xi tiempo guia, na nchiconinana ñuue ó.
Ya es tiempo de que nos regresen nuestras tierras.
Muchos venimos a este pueblo, este pueblo de los extranjeros.
Kua na mi ó, va xicana. Kua na mio va'aa xicana.
Muchos avanzamos, muchos no avanzamos.
Kua na mi ó, ndo dontoó.
Muchos de nosotros tenemos problemas.
Kua mi-i ó, ko kaa.
Muchos no hablamos.
Kua mi-i ó, ko'o ntuke o tachie o.
Muchos no alzamos la voz.
Kua mi-i ó, ko xini-i o si modo kase'o.
Muchos de nosotros no sabemos que hacer.
Kua na mi-i ó, ntuxa ganta iñina, chi ni xoo 500 kuia xina.
Muchos debemos aprender que paso hacer 500 años.
Ni kixina xi inca ndioxi.
Llegaron con otro dios.
Ni kixina xi inca tu'un.
Llegron con otro idioma.
Ko ni xina ka'ana tu'un savi.
No quisieron hablar el mixteco.
Kuakinchana mi-i ó.
Se burlaron de nosotros.
Ni ki'ina nchi mi ñuue ó.
Se adueñaron de nuestras tierras.
Xi tiempo guia, na nchiconinana ñuue ó.
Ya es tiempo de que nos regresen nuestras tierras.
Tu'un Savi
Tu'un Savi, tu'un mina savi.
Mixteco, lengua de los mixtecos.
Mixteco, lengua de los mixtecos.
Mixteco, Mixtec's language
Tu'un na ya'ta, tu'un ka'a á na vali.
Lengua de los viejos, lengua que no hablan los
jóvenes.
Language of the elderly, language young people
don't speak.
Tu'un ku'ava xi tachi.
Lengua que se va con el viento.
Language to be gone with the wind.
Tu'un na ko ka'aa na sa'aán.
Lengua que no hablan los extranjeros.
Language, that foreigners don't speak.
Tu'un nana i, tu'un nana kanó i.
Lengua de mi madre, lengua de mi abuela.
My mother's language, my grandmother's language.
Tu'un tata i, tu'un tata kanó i.
Lengua de mi padre, lengua de mi abuelo.
My father's language, my grandfather's language.
Tu'un añima, tu'un nunií
Lengua de corazón, lengua de maíz.
Language of the heart, language of the corn.
Tu'un kanó, Tu'un Savi.
Lengua grande, Mixteco.
Great language, Mixteco.
Great language, Mixteco.
Ña/Ella
Ña si'i lo'o
Mujercita
Mujercita
Ña si'i
Mujer
Ña'a ya'ta
Anciena
Ña'a xa'anu
La sabia
Nduxi nu ña
Sus ojos (de ella).
Nda'a ña
Sus manos (de ella).
Xa'a ña
Sus pies (de ella)
Xa'a ña
Sus pies (de ella)
Xi ni kua mi ña
Ella ya se fue.
Gaxi'i iñi mi ña
Ella esta contenta.
Ña'a Savi
Mujer de la lluvia
Mujer de la lluvia
Ra/El
Ra xa'no, ra xi'ni
El sabio, el que sabe.
El sabio, el que sabe.
Ra lo'o, gotova ra kua ra.
El joven, el que esta aprendiendo
Ra ya'ta, ni gotova xina'a
El viejo, el que aprendio antes.
Ra kuñi casi i ña va.
El que quiere hacer algo bueno
Ra ka'ano, ra cumi chu'un.
El importante, el que tiene un cargo.
Ra kuika, ra cumi xu'un.
El rico, el que tiene dinero.
Ra iyu ñuu, ra xa'ñi.
El que vive en el pueblo, el que sueña.
Ra xií, ra tachi
El borracho, el loco.
Ra sicua'a, ra xi'ni.
El que estudia, el que sabe.
Ra lie'e, ra ntalli.
El bebe, el que llora.
El bebe, el que llora.
Raiz
Ta kuñe'o kase'e i ña, Na Kase'a.
Si deseamos lograr algo, hagamoslo.
Ka si'i iñi, ni vaxun
Me algro que hayas venido.
Na takañi xiu, ña ntoi.
Quiero dejarte saber, que me pasa.
Iyu kua ña ntoi, Iyu kua na takañi iñi.
Me pasa muchas cosas, pienso en muchas cosas.
Ni va'a ni vaxiu yo'o? Ni va nigonto ñu'uo?
Por que te venistes? Porque se quedo el pueblo?
Na ka'ana, Na ya'ta, Na xiní.
Que hablen los viejos, los que saben.
Ta kuñu'u kase'u i ña, ntuxa ganta iñu, chi ni vaxun.
Si quieres lograr algo, debes enterarte de donde vienes.
Na sekuaun tu'un savi, na ganta iño nchi ni vaxi ñu xivi yo'o
Estudiemos el Mixteco, para aprender el origen del mundo.
Na ganta iño nchi ni vaxi ñu xivi yo'o, sa ganta iño chindico'o.
Si aprendemos el origen del mundo, aprendemos hacia donde iremos.
Subscribe to:
Posts (Atom)